Taraman, Soheir:Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Text
- livre d'occasion 1986, ISBN: 3872765647
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem … Plus…
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1. von Taraman, Soheir:Autor(en) Taraman, Soheir:Verlag / Jahr Heidelberg : Groos, 1986.Format / Einband Originalbroschur. XVIII, 394 S.Sprache DeutschGewicht ca. 550 gISBN 3872765647EAN 9783872765642Bestell-Nr 1175284Bemerkungen Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642 Schlagworte Arabisch ; Literatur ; Übersetzung ; Deutsch ; Kulturkontakt, Sprach- und Literaturwissenschaft sonstiger Sprachen, Deutsche Sprach- und LiteraturwissenschaftUnser Preis EUR 11,50(inkl. MwSt.)Versandkostenfrei innerhalb DeutschlandsSelbstverständlich können Sie den Titel auch bei uns abholen. Unsere Bestände befinden sich in Berlin-Tiergarten. Bitte senden Sie uns eine kurze Nachricht!Aufgenommen mit whBOOKSicheres Bestellen - Order-Control geprüft!Artikel eingestellt mit dem w+h GmbH eBay-Service Daten und Bilder powered by Buchfreund (2024-03-28), Festpreisangebot, [LT: FixedPrice], EAN: 9783872765642, Genre: Studium & Wissen, Thema: Sprache & Literatur, Sprache: Deutsch, Heidelberg : Groos, 1986<
| | ebay.debuchfundus-berlin 99.8, Zahlungsarten: Paypal, APPLE_PAY, Visa, Mastercard, American Express. Frais d'envoiVersandkostenfrei, Versand zum Fixpreis, [SHT: Sparversand], 10*** Berlin, [TO: Amerika, Europa, Asien, Australien] (EUR 0.00) Details... |
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.
Taraman, Soheir:Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1.
- Livres de poche 1986, ISBN: 3872765647
[EAN: 9783872765642], Gebraucht, wie neu, [PU: Heidelberg : Groos], ARABISCH ; LITERATUR ÜBERSETZUNG DEUTSCH KULTURKONTAKT, SPRACH- UND LITERATURWISSENSCHAFT SONSTIGER SPRACHEN, DEUTSCHE,… Plus…
[EAN: 9783872765642], Gebraucht, wie neu, [PU: Heidelberg : Groos], ARABISCH ; LITERATUR ÜBERSETZUNG DEUTSCH KULTURKONTAKT, SPRACH- UND LITERATURWISSENSCHAFT SONSTIGER SPRACHEN, DEUTSCHE, XVIII, 394 S. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550, Books<
| | AbeBooks.deFundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany [8335842] [Rating: 5 (von 5)] NOT NEW BOOK. Frais d'envoi EUR 4.00 Details... |
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.
Taraman, Soheir:Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1.
- livre d'occasion 1986, ISBN: 9783872765642
Heidelberg, Groos, XVIII, 394 S. Originalbroschur. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition … Plus…
Heidelberg, Groos, XVIII, 394 S. Originalbroschur. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642Übersetzungswissenschaft [Arabisch ; Literatur ; Übersetzung ; Deutsch ; Kulturkontakt, Sprach- und Literaturwissenschaft sonstiger Sprachen, Deutsche Sprach- und Literaturwissenschaft] 1986<
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.
Taraman, Soheir:Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1.
- livre d'occasion 1986, ISBN: 9783872765642
[PU: Heidelberg : Groos], XVIII, 394 S. Originalbroschur.
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tra… Plus…
[PU: Heidelberg : Groos], XVIII, 394 S. Originalbroschur.
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642, DE, [SC: 4.50], gebraucht; wie neu, gewerbliches Angebot, [GW: 550g], Banküberweisung, Offene Rechnung, PayPal, Internationaler Versand<
| | booklooker.deFundus-Online GbR Borkert/ Schwarz/ Zerfaß Frais d'envoiVersand nach Deutschland. (EUR 4.50) Details... |
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.
EXEMPLE
Taraman, Soheri:Kulturspezifik als Übersetzungsproblem.
- Livres de poche 1986, ISBN: 3872765647
[EAN: 9783872765642], Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung. XVIII,394 Seiten, broschiert (J. Groos Verlag 1986). Früher EUR 38,85 540 g. Sprache: de, Books
| | AbeBooks.deSKULIMA Wiss. Versandbuchhandlung, Westhofen, Germany [6310678] [Rating: 5 (von 5)] Frais d'envoi EUR 3.50 Details... |
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.